ArrowArtboardCreated with Sketch.Title ChevronTitle ChevronIcon FacebookIcon LinkedinIcon Mail ContactPath LayerIcon MailPositive ArrowIcon PrintIcon Twitter
Arts

Books: China and the West lost in translation

Interpreters play unsung role in keeping communications open

In "The Perils of Interpreting," China scholar Henrietta Harrison has written an exhaustive academic account that nonetheless reads like a swashbuckling adventure novel. (Source photos courtesy of Princeton University Press.) 

If you think negotiations between China and the West are a bit fraught these days, think about the challenges of state-to-state communications in the late 1700s. For starters, anyone caught trying to teach the Chinese language to foreigners risked being put to death. At the same time, all translations of official pronouncements between English and the other side's scrawled ideograms had to be mediated through a third tongue, mostly Latin, Italian or Portuguese. And even the most well-intentioned diplomatic overture required a dangerous sea journey of over a year, followed by weeks of discussion over forms of bowing and kowtowing that provoked more mistrust than understanding.

Sponsored Content

About Sponsored Content This content was commissioned by Nikkei's Global Business Bureau.

Nikkei Asian Review, now known as Nikkei Asia, will be the voice of the Asian Century.

Celebrate our next chapter
Free access for everyone - Sep. 30

Find out more